Pues precisamente la traducción me parece una de las cosas en las que la supervisión humana del trabajo de la IA se hace más imprescindible y necesaria. Que sí, que puede que de un texto el 98% de las palabras las traduzca bien pero es que con el 2% restante que no esta sabiendo traducir se puede montar un problema gordo pero gordo.
En general, cuando veo un texto traducido simultaneamente del inglés con IA hay bastantes cagadas que detecta un tipo como yo con un nivel de inglés discretito, no me quiero imaginar lo que verá una persona bilingüe por ejemplo.
Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
- tonetti
- Politóxicomano en chandal
- Mensajes: 10471
- Registrado: 04 Nov 2003 11:23
- Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
- Contactar:
Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
Man debío de poner garrafón
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 24791
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
Claro, eso no lo discuten los traductores, pero si el volumen de trabajo era 100, ahora ha pasado a ser 2, porque contratan humanos solo para hacer revisión de las traducciones hechas automáticamente.tonetti escribió: ↑16 Mar 2026 14:35 Pues precisamente la traducción me parece una de las cosas en las que la supervisión humana del trabajo de la IA se hace más imprescindible y necesaria. Que sí, que puede que de un texto el 98% de las palabras las traduzca bien pero es que con el 2% restante que no esta sabiendo traducir se puede montar un problema gordo pero gordo.
En general, cuando veo un texto traducido simultaneamente del inglés con IA hay bastantes cagadas que detecta un tipo como yo con un nivel de inglés discretito, no me quiero imaginar lo que verá una persona bilingüe por ejemplo.
Al igual que en otras profesiones, la "fuerza bruta" pasará a ser secundaria (¿en programación tal vez pase también en un futuro?) y los humanos solo hacen falta para tareas complejas a los que la IA aún no llega y para hacer supervisión.
Mi nivel de euskera no es como el de quien tenga el euskera como lengua materna, pero sí lo suficiente para comprobar que la traducción que me ha hecho es muy muy buena. Luego el formato ya tal, el PDF que me ha dado es bastante mierderas, pero traducir traduce bien, que con el euskera y tenía mis dudas, no sabía que las IAs habían llegado a este nivel con el euskera y sus estructuras, verbos y mierdas complicadas.
- tonetti
- Politóxicomano en chandal
- Mensajes: 10471
- Registrado: 04 Nov 2003 11:23
- Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
- Contactar:
Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
Bueno, está claro que todo lo que sean tareas repetitivas lo puede hacer la IA, pero es que eso va a afectar en la traducción lo mismo que en cualquier otra profesión, no veo porque ha de afectar más a los traductores que a los ingenieros o los periodistas, etc....
Man debío de poner garrafón
Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
Yo creo que precisamente en la traducción de algo más técnico o de un ámbito muy específico es donde se desenvuelve bien porque, en cuanto tratas de traducir algo un poco menos preciso, algo con dobles sentidos, o con sutilezas, es cuando se le ven las costuras a la cosa.
Yo la uso mucho para corregir y tengo que indicarle siempre que no me lo corrija sobre el texto que me muestre una lista con las sugerencias de corrección porque siempre me la lía. Aproximadamente un 60% de las correcciones que me propone son una auténtica chapuza, no me quiero imaginar lo que hará con las traducciones.
Yo la uso mucho para corregir y tengo que indicarle siempre que no me lo corrija sobre el texto que me muestre una lista con las sugerencias de corrección porque siempre me la lía. Aproximadamente un 60% de las correcciones que me propone son una auténtica chapuza, no me quiero imaginar lo que hará con las traducciones.
CacaDeLuxe escribió: ↑03 Ago 2021 09:53 eres un cuck wokero de los que tiene un discurso de covidiota emponzoñado grafenado bozalero aplaudidor de balcon
Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
Yo creo que depende, metiendome en camisas de once varas, una traducción sería algo mas directo, le mandas "traduceme al inglés" y ya lo hace de carrerilla. En campos como la ingenieraia, algo que requiera mas diseño puedes hacer lo mismo y te saldrá una ñapa de cuidado. A ver si me explico:tonetti escribió: ↑16 Mar 2026 14:58 Bueno, está claro que todo lo que sean tareas repetitivas lo puede hacer la IA, pero es que eso va a afectar en la traducción lo mismo que en cualquier otra profesión, no veo porque ha de afectar más a los traductores que a los ingenieros o los periodistas, etc....
En traducción por ejmeplo cogería un parrafo, lo traduciría, después el siguiente etc... y al final le pega un repaso para que coordinen. Puede haber fallos pero tampoco exagerados así de primeras en un texto normal, (en los más técnicos si que te puede armar un estropicio)
En una ingenieria tienes que ir tu diciendole haz esto, cambia esto para que sea asi o asa, no puedes decirle directamente "haz una aplicación para traducir" porque te hará algo que de primeras funcionará.... mas o menos, pero segun la pruebes verás que es un infierno de mantener y evolucionar.
Todo esto hablando desde el niputadeismo, que igual un traductor me dice que ellos tambien tiene que hacer una planificación detallada antes de empezar.
Visita Pequeñas historias, no te arrepentirás, o si, o no, o que se yo.
Ultima actualización 5-8-2011
Ultima actualización 5-8-2011
- tonetti
- Politóxicomano en chandal
- Mensajes: 10471
- Registrado: 04 Nov 2003 11:23
- Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
- Contactar:
Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs
Yo también hablo desde el niputaideismo pero creo que tendemos a considerar que la traducción es fácil porque le das al google translator o a la IA y sale algo que más o menos tiene sentido pero creo que puede contener errores bastante gruesos y en según que textos hasta fatales como dices tú.
En cualquier caso no me parece (por lo que veo cuando uso una traducción automática) que sea el campo en el que la IA esté más avanzada.
En cualquier caso no me parece (por lo que veo cuando uso una traducción automática) que sea el campo en el que la IA esté más avanzada.
Man debío de poner garrafón