rianxeira escribió: ↑31 Mar 2021 13:10
M. Corleone escribió: ↑31 Mar 2021 11:42
Veo que no me lees en el hilo, hay un post específico para la pronunciación. Resumiendo: es muy similar al castellano, salvo el tema de los acentos (que ya expliqué un día) y el tema de que la "Z" es una S silbante, y la J según el lugar se pronuncia LL.
Así, "JAUNA" se pronuncia "JAUNÁ" o "LLAUNÁ", y no es "Jesus" sino "Señor". Pero vamos, del mismo modo que en castellano se dice "Y el Señor miró a los de Sodoma y les dijo no os déis más por el culo, que me molesta", pues igual en euskera, "Jauna"="Señor".
Cristo se dice Kristo.
La versión que he encontrado está en euskera vascofrancés, ¿quién te enseñó la canción era vasco-francés?
Te lo leo, de ahi mi sorpresa cuando, de una discusión con dunker de si se pronuncia la q o la w, pasamaos a que Jesús se dice "Jauna", porque no te lo vas a creer, pero todas las letras que pones dicen "Jesús" y yo no tengo ni zorra de como se dice "Señor" en vasco.
La que me la enseñó (Je) era de Pola, así que vasco tanto como yo, no se como sacaría ella la pronunciación o quien se la haría.
No sé si te estoy entendiendo, pero lo que te dije fue:
En Jericó estaba un ciego en un camino, y se encuentra con El Señor (que viene a ser Cristo) le grita "¡Dale luz!" y que vea, y el tipo, claro está, ve.
He traducido "Jauna" por "El Señor", que es lo que quiere decir, y luego, a modo de gracieta, he metido ese paréntesis de "que viene a ser Cristo", para aclarar que El Señor no era "un señor que pasaba por allí", sino que es una canción religiosa, y que cuando dice "Jauna=El señor" se refiere a ese Señor, y no a un señor de Murcia.
Pero vamos, que no estoy ni bautizado, así que igual me estoy haciendo un lío de índole teológica, que nunca fui muy hábil comprendiendo lo de la Santísima Trinidad y esos asuntos.
Jauna es "señor", vale para Jauna (El Señor) como para jauna (sin mayúscula), como Rianxeira jauna, "el señor Rianxeira".