Stewie escribió:Buenas Don Pepe, usted que parece controlar de toponimia digamé, ¿no puede uno decir Gerona o Girona indistintamente? ¿Hay alguna regla o ley que lo regule?
Lo mismo vale para Estella /Lizarra, Catalunya/Cataluña y así ad eternum. También me interesaría saber si un rancio centralista por no decir Eusko Jauralitza en vez de Gobierno vasco.
Tengo usté muy buenos días.
Como está usté Don Esteban, mire, es curioso que me haga esta pregunta ya que disfruté el sábado pasado de un exámen histórico, político y lingüístico en mi tierra para saber si era ciudadano nacionalizado catalán o no, y en una de las preguntas del marco político y social me preguntaron:
Se lo traduzco al castellano, no se me vaya a cagar en el puto catalán y lo que haga falta:
El nombre de los pueblos y ciudades debe estar según el marco jurídico en:
a)Castellano
Obviamente si hubiera puesto esta respuesta entraría en la lista negra.
b)Catalán y Castellano
La respuesta trampa, ya que es sabido que català y castellano son oficiales en según que territorios y por tanto sería lo más lógico.
c)Catalán
Se suponía la correcta, pero mire, uno que es un arriesgado de la vida no la señalo.
d)El que especifique el ayuntamiento de turno
Bueno, yo elegí esta, que uno es muy tontuno y muy democrático, pero no porque si, hace tiempo hubo una polémica en Ibiza o Eivïssa, para cambiar el nombre a la ciudad y se optó por el catalán porque el ayuntamiento lo eligió así, estoy hablando de la ciudad no de la isla, al igual pasó en Mahón, cambió a Maó.
Yo sólo le puedo hablar desde la legislación vigente en mi comunidad y que es extrapolable a la comunidad catalana y por ende, se podría aplicar, no sin riesgo de equivocarme a las Vascongadas, que mal suena este topónimo, ¿no cree? y a Galicia.
Los topónimos se escriben en el idioma elegido por la comunidad y en el caso de Cataluña e Illes Balears es el catalán, por tanto, cuando nos referimos a Gerona deberemos hacerlo como Girona, al igual que Lérida es Lleida y las Islas Baleares son les Illes Balears. Y el caso más divertido, La Coruña por A Coruña.
Creo que no pasa nada por llamar a estos lugares con su antiguo nombre, pero, el caso estriba en que si fueran topónimos de un país extranjero, por ejemplo, decimos Londres o Nueva York, si que podríamos castellanizarlos, pero, al ser lugares tan españoles como Madrid o Zaragoza, debemos referirnos a ellos tal como está legislado dentro de nuesta nación? país? estado? y lo correcto es Lleida, Girona o A Coruña.
En cambio, si que se catalanizan topónimos como Saragossa o Cadis, es decir, ellos se quejan pero hacen lo mismo, o sea, que ustedes mismos, la pica a Maclaud no venía dada por lo de Lérida, pero quería hacer un poquito más de sangre.
Muy buenos días para usted y su señora Don Esteban.
pd Según el Estatut Catalán de 1979
Artículo 18. La toponimia
1. Los topónimos de Catalunya tienen como única forma oficial la catalana, según la normativa lingüística del Institut d'Estudis Catalans, excepto los del Vall d'Aran, que tienen la aranesa.
2. La determinación de la denominación de los municipios y las comarcas se rige por la legislación de régimen local.
3. La determinación del nombre de las vías urbanas y los núcleos de población de todo tipo corresponde a los ayuntamientos, y la de los demás topónimos de Catalunya corresponde al Govern de la Generalitat, incluyendo las vías interurbanas, sea cual sea su dependencia.
4. Las denominaciones a las que se refieren los apartados 2 y 3 son las legales a todos los efectos y la rotulación se debe acordar. Corresponde al Govern de la Generalitat reglamentar la normalización de la rotulación pública, respetando en todos los casos las normas internacionales que han pasado a formar parte del derecho interno.
Comprobado, soy tontuno y democrático, pero tuve la pregunta bien, dentro de poco me cambio los apellidos y podré empezar a comer pa amb oli sin sentirme diferente, viva la integración.