Grandes mitos sobre Cataluñya

Adoradores de Jiménez Losantos, seguidores de los estudios del C.I.S., Gafa-Pastas afiliados a Haro-Tecglen, histéricos carlistas...
Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10210
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Mensaje por tonetti »

Yo diría que depende de la definición de dialecto que tomemos, las hay más estrictas y más laxas.

Por ejemplo, una definición sacada de la wikipedia sin ir más lejos:

Un dialecto es una variante de una lengua hablada en ciertas zonas geográficas.
Lingüistas antropológicos definen el dialecto como la forma específica de una lengua usada por una comunidad. En otras palabras, la diferencia entre lengua y dialecto es la diferencia entre lo abstracto o general y lo concreto o particular. Desde esta perspectiva, nadie habla una "lengua", sino un dialecto de la misma.


Según esa definición si que se podría considerar el andaluz como una variante del castellano relacionada con una zona geográfica concreta.

Sin embargo según otras definiciones más estrictas se podría alegar que no existe una diferenciación suficiente entre el castellano estandar y el castellano de andalucía como para considerarlo dialecto y que simplemente lo único que hacen los andaluces al hablar es usar algunas palabras distintas.
Man debío de poner garrafón

Avatar de Usuario
Mr. Blonde
Ulema
Mensajes: 11327
Registrado: 06 May 2005 14:24
Ubicación: Viva el asueto!

Mensaje por Mr. Blonde »

Tengo constancia que a muchos catalanes cerrados les cuesta Dios y ayuda entender algo de lo que dice cualquier andaluz con acento.

Yo sin tener ni puta idea del tema, me parece que dialecto lo es.
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)

Avatar de Usuario
puagh
Imán
Mensajes: 1827
Registrado: 01 Jul 2004 00:02
Ubicación: a tomar por culo

Mensaje por puagh »

Pues yo no veo esas maravillosas diferencias de las que hablas. Te repito, no tienen la consistencia suficiente, ni la uniformidad necesaria. Nada tiene que ver lo que habla un onubense y alguien de Almería.

Sí, uniformidad, porque necestiarás que alguien las repita exactamente igual, ¿no?

No se puede crear un dialecto por comerte las eses al final de las palabras plurales. Sí así fuera hasta podríamos decir que el andaluz procede directamente del francés (similar forma de pronunciación).

Las diferencias léxicas y semánticas son localismos, como en el resto de España, y existen en cada pueblo de nuestra geografía, y a 10 kilómetros de distancia ya no los entienden.

Chavea se dice en Granada y quillo en Cádiz. Los dos son practicamente lo mismo. ¿Cual cogemos para el dialecto? Y te aseguro que hay gaditanos que no han oído en su vida lo de chavea y no saben lo que significa.

Si quieres hablar de un dialecto andaluz, sólo te lo aceptaré si hablas de un dialecto sevillano (mi arma), gaditano (quillo), onubense (ozú), malaguita (arsa), granaino (chavea), cordobés (cordobéh) y jiennense (ni "poyas"). Los de Almería no hablan nada. Y en unos se sesea, en otros se cecea y en otros hasta se yeyea. Si tan laxo ves todo para admitir la existencia de un dialecto, entonces habrá que admitir la exitencia de varios en lo que se entiende por andaluz.

He dicho, ole, arsa, quillo, mi arma, ozú, el chavea cordobéh ni "poyas".
Como ver a Platón y Aristóteles haciendo un 69 disfrazados de la patrulla canina.
Ramón, Telephono roto 2020.

Avatar de Usuario
Palahniuk
Ulema
Mensajes: 4817
Registrado: 11 Ago 2003 13:40
Ubicación: Right here, right now

Mensaje por Palahniuk »

No estoy muy de acuerdo con la consideración del andaluz como dialecto del castellano, porque no escriben cosas como:"killo, que m'estah contando,miarma", solo lo dien.

El catalan tiene el mismo origen que el castellano:Dialecto del latín en principio, lenguaje mas tarde.

Por cierto, ya que anda la cosa propicia:El lenguaje de Tirant Lo Blanch es considerado valenciano?

Es verdad que no existe mallorquin, o balear, o como querais llamarlo porque de hecho es un catalán bastante puro?
This is not an exit

Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10210
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Mensaje por tonetti »

También hay algunos lingüístas que opinan que al no proceder completamente el andaluz del castellano (por los términos y los rasgos fonéticos propios de la lengua hablada en Al-andalus) no debería considerarse el andaluz como dialecto del mismo y que para ser más correctos se debería denominar 'Modalidad lingüística andaluza' pero en esto es algo en lo que ya ha metío mano la junta de andalucía y se podría considerar que existe un interés político.


Aunque aveces se tome a coña todo esto se han elaborado varias gramáticas del «idioma andaluz» durante la historia, para preservar su diferencia aunque ninguna ha llegado a aprobarse oficialmente. La última elaborada fue durante la II República española, y fue presentada a Cortes junto con el Estatuto de Autonomía para Andalucía, la guerra civil impidió que llegara a tenerse en cuenta.
Man debío de poner garrafón

Avatar de Usuario
mayhem
Ulema
Mensajes: 12524
Registrado: 24 Feb 2003 14:41
Ubicación: Twickenham

Mensaje por mayhem »

Palahniuk escribió:Por cierto, ya que anda la cosa propicia:El lenguaje de Tirant Lo Blanch es considerado valenciano?

Es verdad que no existe mallorquin, o balear, o como querais llamarlo porque de hecho es un catalán bastante puro?


El lenguaje de Tirant lo blanch es un catalán antiguo con ciertos toques de "valenciano", sí.

El balear a mí me parece un dialecto tanto como el valenciano. Y sí, es un catalán que se ha conservado con pocos cambios, debido a la escasa influencia exterior, y con algunos rasgos propios, como por ejemplo los heredados de la ocupación inglesa. Por ejemplo, botella en catalán normal sería "ampolla" y en mallorquín es "bòtil", fonéticamente muy similar al inglés "bottle".

Puaf, a ti te doy por caso perdido. Si te hace más feliz considerar que el andaluz en sí no es un dialecto, por mí perfecto. Estréllate contra la lingüística con dos cojones.

Venga.
Dolordebarriga escribió: 18 Jun 2024 17:36he aclarado mil veces que fue por metérsela por el culo a pelo a una amiga durante la noche/madrugada de fin de año

Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10210
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Mensaje por tonetti »

Joder , que manía le habéis cogido al tema de la escritura.


Que no es necesario que escriban distinto para que sea considerado un dialecto!!!!

Igual que no hace falta producción literaria de premios nobeles para que se pueda hablar de lengua o idioma!!!


cojones ya!!
Man debío de poner garrafón

Avatar de Usuario
puagh
Imán
Mensajes: 1827
Registrado: 01 Jul 2004 00:02
Ubicación: a tomar por culo

Mensaje por puagh »

mayhem escribió:Puaf, a ti te doy por caso perdido.


Agudeza visual: en menos de tres segundos señalar a la persona de esta foto que no actua como mayhem
[img]http://www.scotevents.com/upload/news/Moulin%20Rouge(1).JPG[/img]
Como ver a Platón y Aristóteles haciendo un 69 disfrazados de la patrulla canina.
Ramón, Telephono roto 2020.

Avatar de Usuario
Pepegut
Pijo Pródigo
Mensajes: 7139
Registrado: 09 Nov 2004 00:26
Ubicación: L.A

Mensaje por Pepegut »

mayhem escribió:El balear a mí me parece un dialecto tanto como el valenciano. Y sí, es un catalán que se ha conservado con pocos cambios, debido a la escasa influencia exterior, y con algunos rasgos propios, como por ejemplo los heredados de la ocupación inglesa. Por ejemplo, botella en catalán normal sería "ampolla" y en mallorquín es "bòtil", fonéticamente muy similar al inglés "bottle".


Si existiera algo parecido a la lengua balear, como algo común interislas, acertarías de pleno llamándole dialecto, dialecto del catalán se sobrentiende. Existe por el contrario el mallorquín, el formenterenc, el eivissenc y el menorquín como modalidades dialectales.

Me gustaría preguntarte a qué te refieres con pocos cambios, pocos cambios respecto ¿a qué?, ¿al catalán del s.XIII?, porque consultando cualquier texto del Archivo del Regne de Mallorca ves claramente que no tiene nada que ver el catalán del XIII-XV que se escribía y hablaba en las islas con el actual. Una cosa es el acento, el articulo salado y las características propias del archipiélago dentro de la vertiente del Català Oriental y otra que esto sea el medievo.

¿Ocupación inglesa?, sí, hubo una ocupación "breve" en el tiempo de la isla de Menorca no del archipiélago en su conjunto.

Y el ejemplo te lo puedes comer doblado, ya que "bòtil" sólo lo utilizan los menorquines, en mallorca se dice botella.

Si quieres dar ejemplos correctos utiliza el artículo salado.
Si à cinquante ans, on n'a pas une Rolex, on a quand même raté sa vie!

Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10210
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Mensaje por tonetti »

Grandes notisiar del 20 minutor:

En el titular de portada disen quel chavale suspende porque no tiene un interprete en catalán, pero aluego ya dentro de la noticia dicen que lo que no tiene es un interprete de la lengua de signos sin más, según parece el chico dise que leer los labios 6 horas seguidas es muy cansino y pide que le pongan un interprete, no especifican si es en catalán o en castellano, lo que si que dice la noticia es que la universidad le ofreció una chica interprete que cursaba un master de lenguaje de signos en catalán y la rechazó pero no por razoens lingüisticas sino porque no era una profesional.

Total que al final no sé sabe si el problema del chaval es que no sabe catalán o si además de sordo lo que es es un listo que se ha pasado un año en Barcelona tocandose los guebor y fumando porretes y luego pa justificar ante sus padres que no ha aprobao ni la asignatura de pintar palotes le ha contao la milonga del interprete.


Eso si el titular de portada queda ahí y no faltará gente que aluego lo esgrima como argumento para este tipo de discusiones que os traéis en este hilo:

titular portada:

Un estudiante universitario sordo suspende por no tener intérprete en catalán


titular interior:

Un estudiante sordo suspende por no tener intérprete en la Universidad de Barcelona
Man debío de poner garrafón

Responder