Como joder un juego por completo...
- _KraD_
- Bomba Sexual del pHoro<br><b>Ñrgggg</b>
- Mensajes: 2936
- Registrado: 01 Sep 2003 13:06
- Ubicación: Monte Parnaso
- Contactar:
Como joder un juego por completo...
...encarga el doblaje al castellano a cuatro desgraciados:
http://www.youtube.com/watch?v=Xc30EPEdxsE
Por lo visto y aunque no lo parezca el doblaje es realmente así durante el juego, al menos en meristation (que por otro lado como página de videojuegos es bastante lamentable) así lo reseñan y lo califican como el peor doblaje de la historia del ocio.
Razón no les faltaría y eso que en el vídeo solo se escuchan un par de frases.
Incluso da más grima que el de Syphon Filter de psx.
}:-D
http://www.youtube.com/watch?v=Xc30EPEdxsE
Por lo visto y aunque no lo parezca el doblaje es realmente así durante el juego, al menos en meristation (que por otro lado como página de videojuegos es bastante lamentable) así lo reseñan y lo califican como el peor doblaje de la historia del ocio.
Razón no les faltaría y eso que en el vídeo solo se escuchan un par de frases.
Incluso da más grima que el de Syphon Filter de psx.
}:-D
Como se nota que lees poco el foro, pasate por el post de doblajes de cine anda.
Visita Pequeñas historias, no te arrepentirás, o si, o no, o que se yo.
Ultima actualización 5-8-2011
Ultima actualización 5-8-2011
- _KraD_
- Bomba Sexual del pHoro<br><b>Ñrgggg</b>
- Mensajes: 2936
- Registrado: 01 Sep 2003 13:06
- Ubicación: Monte Parnaso
- Contactar:
rianxeira escribió:Como se nota que lees poco el foro, pasate por el post de doblajes de cine anda.
Estaba esperando un Miyagi, pero ciertamente me la suda.
Porque vamos, yo creo que la sección de juegos es esta.
Llamadlo Reubicación Inteligente.
Y ahora hablad de buenos doblajes al spañol o algo para darme coba y hacerme feliz.
Metal Gear Solid y Toonstruck, esos sí estaban currados, pese a la libertad creativa de utilizar en el segundo acentos gallegos, vascos o catalanes al estilo de Kung Fu Sion.
El Monkey 3 no estaba mal aunque no pudieron traducir la canción pirata y al final optaropn por eliminarla en la edición spañola. Un ejemplo de censura por incompetencia la castración de momentos del juego (eso sí, no era nada relevante para el desarrollo del mismo o de la trama).
La canción que no fueron capaces de doblar, por las rimas me temo, por vagancia, intuyo:
http://www.youtube.com/watch?v=1-9my0tsutw
La canción empieza en el minuto 2:45 es que han metido el cacho de antes donde el pirata al que Guybrush jodia las mechas en la peluquería le arrebata el mapa tatuado en piel humana.
}:-D
- The last samurai
- Ulema
- Mensajes: 10222
- Registrado: 10 Ene 2004 13:20
- Mr. Mxyzptlk
- Amigo de Jim Lee
- Mensajes: 3449
- Registrado: 23 Ago 2003 22:42
- Ubicación: We're off to see the Wizard, The Wonderful Wizard of Oz.
- _KraD_
- Bomba Sexual del pHoro<br><b>Ñrgggg</b>
- Mensajes: 2936
- Registrado: 01 Sep 2003 13:06
- Ubicación: Monte Parnaso
- Contactar:
Mr. Mxyzptlk escribió:
A Pirate I was meant to be no estaba en el MIII al que jugue en castellano y que tantas alegrias me dio?
Estamos locos?
Jabberwocky?
No, no estaba. Es completamente imposible así que empieza a plantearte dejar las drogas.
Mira:
http://inicia.es/de/nortadon/censura_monkey_iii.htm
Supongo que los links ya no tiraran, yo la tontería de la canción la ví cuando escribía para "El Paraíso de la Aventura" que era de las pocas (y mejores) páginas de aventuras en Spañol.
Una pena que la web en sí cerró hace mucho, mucho tiempo ya.
The Longest Journey también tenía un buen doblaje al Spañolo, Aún así como extra podías desbloquear las tomas falsas de los actores de doblaje pero eso sí estas sí que obviamnete estaban en V.O. porque a ver quien es el listo que se pone a doblar tomas falsas.
Y me he acabado el Piratas del Caribe: El cofre del Hombre muerto de Psp y a pesar de ser normalillo se han molestado en pillar a los actores que doblan la película para el juego lo cual es muy de agradecer.
}:-D
- Doctor Beaker
- Ulema
- Mensajes: 6194
- Registrado: 18 Oct 2005 18:56
- Ubicación: Vi luz y subí