Traduksión
- Stewie
- Ulema
- Mensajes: 4271
- Registrado: 30 Jul 2004 15:51
- Ubicación: Arrabales de la intelectualidad
Traduksión
Hoy el palabro es:
chamberlain
Que según wordreference es:
an officer who manages the household of a king or nobleman.
Lo que parece bien, pero me da que existe un término en español para tal cosa, algo como "amo de llaves real" o "Jéfe de cámara real".
¿Os suena?
chamberlain
Que según wordreference es:
an officer who manages the household of a king or nobleman.
Lo que parece bien, pero me da que existe un término en español para tal cosa, algo como "amo de llaves real" o "Jéfe de cámara real".
¿Os suena?
Pepe escribió: A mi todo esto (la extinción del lince) me parece una mierda. El lince mola, es bonito como gato y elegante como abrigo, que se vaya a la mierda no mola, que hagan corridas de linces.
- Stewie
- Ulema
- Mensajes: 4271
- Registrado: 30 Jul 2004 15:51
- Ubicación: Arrabales de la intelectualidad
Grumete escribió:chambelán.
(Del fr. chambellan, y este del franco *kamarling).
1. m. Camarlengo, gentilhombre de cámara.
Ahhh, es que por camarlengo parece que se entiende más el chambelán del Papa. Con chambelán seguro que no hay duda.
Atiende:
DRAE escribió:camarlengo.
(Del cat. camarleng, y este del franco *kamarling, camarero; cf. al. Kammer).
1. m. Título de dignidad entre los cardenales de la Santa Iglesia romana, presidente de la Cámara Apostólica y gobernador temporal en sede vacante.
2. m. Título de dignidad en la casa real de Aragón, semejante al de camarero en Castilla.
Pero camarero no me convence mucho.
Gracias, gracias.
Pepe escribió: A mi todo esto (la extinción del lince) me parece una mierda. El lince mola, es bonito como gato y elegante como abrigo, que se vaya a la mierda no mola, que hagan corridas de linces.
- Stewie
- Ulema
- Mensajes: 4271
- Registrado: 30 Jul 2004 15:51
- Ubicación: Arrabales de la intelectualidad
Hoy: Jean Parisot de La Valette, escrito tal que asina en gabacho original.
La pregunta es: ¿Cómo se le menciona apropiadamente en la lengua de Cervantes?
De la Valette, La Valette, la Valette...
¿An idea anyone?
La pregunta es: ¿Cómo se le menciona apropiadamente en la lengua de Cervantes?
De la Valette, La Valette, la Valette...
¿An idea anyone?
Pepe escribió: A mi todo esto (la extinción del lince) me parece una mierda. El lince mola, es bonito como gato y elegante como abrigo, que se vaya a la mierda no mola, que hagan corridas de linces.
- Mr. Blonde
- Ulema
- Mensajes: 11327
- Registrado: 06 May 2005 14:24
- Ubicación: Viva el asueto!
- Doctor Beaker
- Ulema
- Mensajes: 6193
- Registrado: 18 Oct 2005 18:56
- Ubicación: Vi luz y subí
Stewie escribió:Hoy: Jean Parisot de La Valette, escrito tal que asina en gabacho original.
La pregunta es: ¿Cómo se le menciona apropiadamente en la lengua de Cervantes?
De la Valette, La Valette, la Valette...
¿An idea anyone?
Verbatim? Es un nombre propio, después de todo. Está bien que Aachen también se conoce como Aquisgrana y tal, pero creo que te lo perdonarán si al final en España se lo conocía como Morisqueto Pachulín.
Según mi opinión el nombre del buen caballero en la lengua de Ana Obregón es Jean Parisot de La Valette, porque aunque la ciudad (capital) de Malta en español es La Valeta, este hombre es anterior a la denominación de la ciudad. De hecho, la ciudad se llama así en su honor. por lo tanto, el nombre del buen señor es intocable, no así el nombre de la ciudad, que se traduce al idioma en el que se esté hablando, para facilitar su pronunciación.
Sería el mismo motivo por el que se dice Karol Wojtila (nombre propio de persona que no se cambia), pero decimos Cracovia en lugar de Kraków (nombre de ciudad que sí se cambia).
Y no, no soy clon de Prez.
Sería el mismo motivo por el que se dice Karol Wojtila (nombre propio de persona que no se cambia), pero decimos Cracovia en lugar de Kraków (nombre de ciudad que sí se cambia).
Y no, no soy clon de Prez.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.