Página 1 de 1
Como joder un juego por completo...
Publicado: 16 Oct 2006 15:31
por _KraD_
...encarga el doblaje al castellano a cuatro desgraciados:
http://www.youtube.com/watch?v=Xc30EPEdxsE
Por lo visto y aunque no lo parezca el doblaje es realmente así durante el juego, al menos en meristation (que por otro lado como página de videojuegos es bastante lamentable) así lo reseñan y lo califican como el peor doblaje de la historia del ocio.
Razón no les faltaría y eso que en el vídeo solo se escuchan un par de frases.
Incluso da más grima que el de Syphon Filter de psx.
}:-D
Publicado: 16 Oct 2006 15:34
por rianxeira
Como se nota que lees poco el foro, pasate por el post de doblajes de cine anda.
Publicado: 16 Oct 2006 15:58
por _KraD_
rianxeira escribió:Como se nota que lees poco el foro, pasate por el post de doblajes de cine anda.
Estaba esperando un Miyagi, pero ciertamente me la suda.
Porque vamos, yo creo que la sección de juegos es esta.
Llamadlo Reubicación Inteligente.
Y ahora hablad de buenos doblajes al spañol o algo para darme coba y hacerme feliz.
Metal Gear Solid y Toonstruck, esos sí estaban currados, pese a la libertad creativa de utilizar en el segundo acentos gallegos, vascos o catalanes al estilo de Kung Fu Sion.
El Monkey 3 no estaba mal aunque no pudieron traducir la canción pirata y al final optaropn por eliminarla en la edición spañola. Un ejemplo de censura por incompetencia la castración de momentos del juego (eso sí, no era nada relevante para el desarrollo del mismo o de la trama).
La canción que no fueron capaces de doblar, por las rimas me temo, por vagancia, intuyo:
http://www.youtube.com/watch?v=1-9my0tsutw
La canción empieza en el minuto 2:45 es que han metido el cacho de antes donde el pirata al que Guybrush jodia las mechas en la peluquería le arrebata el mapa tatuado en piel humana.
}:-D
Publicado: 16 Oct 2006 16:46
por The last samurai
Donde esté George Stobbard y su inconfundible voz...
... Que por desgracia dejará de poseer en el próximo capítulo de la saga, ya que no piensan traducirlo.
Hay muchos juegos bien doblados hoy en día, pero poquísimos comparados con la oferta disponible.
Publicado: 16 Oct 2006 17:47
por Mr. Mxyzptlk
_KraD_ escribió:
El Monkey 3 no estaba mal aunque no pudieron traducir la canción pirata y al final optaropn por eliminarla en la edición spañola.
A Pirate I was meant to be no estaba en el MIII al que jugue en castellano y que tantas alegrias me dio?
Estamos locos?
Jabberwocky?
Publicado: 16 Oct 2006 21:32
por _KraD_
Mr. Mxyzptlk escribió:
A Pirate I was meant to be no estaba en el MIII al que jugue en castellano y que tantas alegrias me dio?
Estamos locos?
Jabberwocky?
No, no estaba. Es completamente imposible así que empieza a plantearte dejar las drogas.
Mira:
http://inicia.es/de/nortadon/censura_monkey_iii.htm
Supongo que los links ya no tiraran, yo la tontería de la canción la ví cuando escribía para "El Paraíso de la Aventura" que era de las pocas (y mejores) páginas de aventuras en Spañol.
Una pena que la web en sí cerró hace mucho, mucho tiempo ya.
The Longest Journey también tenía un buen doblaje al Spañolo, Aún así como extra podías desbloquear las tomas falsas de los actores de doblaje pero eso sí estas sí que obviamnete estaban en V.O. porque a ver quien es el listo que se pone a doblar tomas falsas.
Y me he acabado el Piratas del Caribe: El cofre del Hombre muerto de Psp y a pesar de ser normalillo se han molestado en pillar a los actores que doblan la película para el juego lo cual es muy de agradecer.
}:-D
Publicado: 16 Oct 2006 21:59
por Jazzid
El doblaje es similar al del Warcraft II. Podrían hasta ser los mismos dobladores.
Publicado: 17 Oct 2006 01:13
por Doctor Beaker
Esto ya lo dije antes, pero para doblajes al castellano el del Grim Fandango. Todos los villanos tienen acento argentino, pibe!!!