Subtitulos y VLC
Subtitulos y VLC
Como puedo adelantar o retrasar la aparicion de los subtitulos usando ese reproductor?. La imagen y el texto no van acompasados y no consigo hacer que se ajusten.
tonetti escribió:¿Estás intentando razonar con Maclukis? (...) BAstante dacuerdo con macklukis (...) Muy de acuerdo con lo que dice maclakis
Uff, entramos en un terreno complicado.
Sincronizar audios o subtitulos es dificil.
Ante todo necesitarás el Subtitle Workshop
DXC es de mucha halluda
Sincronizar audios o subtitulos es dificil.
Ante todo necesitarás el Subtitle Workshop
DXC es de mucha halluda
bernstaff escribió:2.- Sincronización:
Subtitle Workshop http://www.urusoft.net/home.php?lang=2
CONFIGURACIÓN
Configuración>Configuración...
Herramientas>Información y errores>Configuración...
PROCESO
Archivo>Cargar subtítulo
En caso de no estar en formato .srt antes de nada guardarlo como SubRip.
Si estás adaptando los subs realizados para otro ripeo, comprueba las duraciones de la película y los subs teniendo en cuenta la duración de los créditos. De ser muy diferentes puede que se necesite ajustar antes de nada los FPS de entrada; los más corrientes son 23,976 - 25 - 29,97.
Con la película pausada haz doble clic en uno de los primeros subtítulos y comprueba si hay un desfase entre el subtítulos y el audio; en caso de ser así desde Edición>Tiempos>Aplicar demora... podemos hacer que aparezcan más temprano o más tarde. Normalmente se juega con diferencias mínimas de 250ms. Una vez comprobado que están sincronizados desde el principio, haz lo mismo con alguno de los últimos. En caso de haber una desincronización puedes jugar con los FPS de entrada: por ejemplo, si la película es a 25 fps, probar en caso de que aparezcan tarde con:
24,999
24,998
...
24,99
...
24,85 Todo depende del adelanto que tengan. En caso de aparecer pronto, puedes jugar con:
25,001
25,002
...
25,01
25,02
...
25,1
...
Una vez sincronizados pasamos a corregir errores:
Herramientas>Información y errores>Información y errores... (CTRL+I)
Al corregir los errores encontrados, puede quedar alguno para corregir manualmente. El más laborioso puede ser el de Líneas demasiado largas. En caso de que aparezcan puede que te ahorres la corrección de muchas si seleccionas todo el texto y aplicas Edición>Textos>Ajuste de líneas inteligente. Para las que queden:
Selecciona la línea y aplica Edición>Textos>Aplicar longitud máxima de líneas. Esto nos puede dar una idea de si el texto se tiene que dividir en 3 ó 4 líneas (sobre todo en las películas mudas). Una vez que estén a tu gusto desde Edición>Textos>Dividir líneas... puedes hacer la división a tu gusto; comprueba que está seleccionado Usar duraciones automáticas (le otorga a cada línea una duración en base al número de caracteres de que consta).
marlowe62 escribió:Yo sugeriría, en todo caso, algunos cambios en la configuración de SubtitleWorkshop:
- En "Herramientas>Información y errores>Configuración>Avanzado - Duración demasiado corta = 1000 ms. (con sólo 400 ms, literalmente no se ven en los reproductores DvdDivX de sobremesa). Además, siempre dejo para el final la corrección automática de este apartado.
- En Chequear, marcar todas las opciones. Esto no modifica nada, sólo indica posible errores. Cuando se trabaja con subs para sordos, si conviene desmarcar la casilla correspondiente.
- En Corregir, descarcar todas excepto: Lineas sin letras / Subtítulos vacíos / y Espacios innecesarios. Después de realizar una corrección automática, volver a chequear y repasar los errores. Guardar y marcar: Superposición de subtítulos / Espacios antes de caracteres personalizados / Puntos innecesarios. Realizar de nuevo la corrección automática y comprobar que la eliminación de superposiciones no ha creado tiempos demasiado cortos y tiempos no sincronizados.
- En cuanto a la corrección de Subtítulos de más de dos líneas, yo siempre la hago a mano. En caso contrario, las líneas pierden la sincronía y el punto de corte la estética (gramatical).
- Finalmente, la corrección post-OCR automática sólo la aplico a los subs en inglés. En los textos en castellano la realizo también a mano mediante el comando "Buscar y reemplazar".
En resumen, en primer lugar, lo ideal es realizar las correcciones una a una, comprobar los resultados y guardar o cancelar, según el caso. Y, en segundo lugar, en determinados casos, la corrección manual es preferible a la automática.
Saludos.
This is not an exit
Prueba a atarte la mano derecha a la espalda para ir cogiendo fuerza con la izquierda. ¿Que te vas de compras? Pues cargas con los trastos sólo con la zurda. ¿Que tienes que quitarte de encima la frustración de ser amigo de mujeres con sus buenos pares de.. orejas? Con la izquierda como buen perro verde.
Y empieza a leer el País, hombre de Dios.
Pd. Oye Daion, ¿cómo era mi firma? Sé que consistía en una preciosa y armónica combinación de azul y magenta pero no recuerdo el orden, ni el tamaño, ni si había cursivas o negritas.
Y empieza a leer el País, hombre de Dios.
Pd. Oye Daion, ¿cómo era mi firma? Sé que consistía en una preciosa y armónica combinación de azul y magenta pero no recuerdo el orden, ni el tamaño, ni si había cursivas o negritas.
´-
-
- moromielda
- Mensajes: 186
- Registrado: 17 Feb 2006 20:56
Respuestas traigo (Despues de esto, abjura del salamanca)
Si se puede hacer. Yo lo tengo configurado con las teclas Ctrl+h y Ctrl+j (más y menos retardo respectivamente). Te mueve la aparición de los subtítulos 50 ms. Para modificar la asociación de teclas hay que ir a Opciones/preferencias/Interface/Hotkeys setting y poner la que se quiera. Tiene que estar activada la casilla de opciones avanzadas porque sino no se vera las casillas de más o menos retraso de subtítulos.
Creo que la combinación Ctrl+h y Ctrl+j es la que trae por defecto el videolan
This is not an exit