Página 1 de 2

Traduksión

Publicado: 27 Mar 2007 09:25
por Stewie
Hoy el palabro es:

chamberlain

Que según wordreference es:

an officer who manages the household of a king or nobleman.

Lo que parece bien, pero me da que existe un término en español para tal cosa, algo como "amo de llaves real" o "Jéfe de cámara real".

¿Os suena?

Publicado: 27 Mar 2007 09:30
por Grumete
chambelán.

(Del fr. chambellan, y este del franco *kamarling).

1. m. Camarlengo, gentilhombre de cámara.

Publicado: 27 Mar 2007 10:13
por Stewie
Grumete escribió:chambelán.

(Del fr. chambellan, y este del franco *kamarling).

1. m. Camarlengo, gentilhombre de cámara.


Ahhh, es que por camarlengo parece que se entiende más el chambelán del Papa. Con chambelán seguro que no hay duda.

Atiende:

DRAE escribió:camarlengo.

(Del cat. camarleng, y este del franco *kamarling, camarero; cf. al. Kammer).

1. m. Título de dignidad entre los cardenales de la Santa Iglesia romana, presidente de la Cámara Apostólica y gobernador temporal en sede vacante.

2. m. Título de dignidad en la casa real de Aragón, semejante al de camarero en Castilla.


Pero camarero no me convence mucho.

Gracias, gracias.

Publicado: 27 Mar 2007 15:05
por Urdu
Chambelán, cojones. Te lo dice él:

Imagen


Stigui pasate por arquitectura, majete, que te van a construir dos chirimbolos en vallecas y tú a por uvas.

Publicado: 09 May 2007 22:04
por Stewie
Hoy: Jean Parisot de La Valette, escrito tal que asina en gabacho original.

La pregunta es: ¿Cómo se le menciona apropiadamente en la lengua de Cervantes?

De la Valette, La Valette, la Valette...

¿An idea anyone?

Publicado: 09 May 2007 22:12
por Mr. Blonde
Mare mía, si que hilamos phino.

Publicado: 09 May 2007 22:13
por Nicotin
Con papel de fumar, hamigo.

Publicado: 09 May 2007 22:44
por Doctor Beaker
Stewie escribió:Hoy: Jean Parisot de La Valette, escrito tal que asina en gabacho original.

La pregunta es: ¿Cómo se le menciona apropiadamente en la lengua de Cervantes?

De la Valette, La Valette, la Valette...

¿An idea anyone?


Verbatim? Es un nombre propio, después de todo. Está bien que Aachen también se conoce como Aquisgrana y tal, pero creo que te lo perdonarán si al final en España se lo conocía como Morisqueto Pachulín.

Publicado: 09 May 2007 23:42
por Stewie
Mare mía, si que hilamos phino


Evidentemente, es una misión para Prez.

Publicado: 10 May 2007 01:38
por poshol na
Según mi opinión el nombre del buen caballero en la lengua de Ana Obregón es Jean Parisot de La Valette, porque aunque la ciudad (capital) de Malta en español es La Valeta, este hombre es anterior a la denominación de la ciudad. De hecho, la ciudad se llama así en su honor. por lo tanto, el nombre del buen señor es intocable, no así el nombre de la ciudad, que se traduce al idioma en el que se esté hablando, para facilitar su pronunciación.

Sería el mismo motivo por el que se dice Karol Wojtila (nombre propio de persona que no se cambia), pero decimos Cracovia en lugar de Kraków (nombre de ciudad que sí se cambia).

Y no, no soy clon de Prez.